تبليغاتX
SIRIUS

- این غزل ترکیبی از زبان فارسی و زبان شیرین ترکی است و بخشهای ترکی با خط کشی مشخص شده است .

 

روز هجران گذرد ، آي گنه تابان اولاجاخ

 

از قدوم تو جهان ، بير سره بستان اولاجاخ

 

آيد آن روز كه رويت همه را سحر كند

 

بو خلايق بويويا ، هاموسو قوربان اولاجاخ

 

كام ياران همه در ماتم هجران تلخ است

 

بير نظر ايلسه سن ، قند فراوان اولاجاخ

 

گر چه مردم همه در ظلم و تباهي غرقند

 

بله باخما آقا جان ، هاموسو  اينسان اولاجاخ

 

هر كه در ماتم عشق تو گرفتار نشد

 

اورگي چوخ ياناجاخ ، سخت پشيمان اولاجاخ

 

غنچه روي تو آقا چو شكوفد آني

 

جمله عالميان واله و حيران اولاجاخ

 

بويويا قوربان اولوم حق بويوروب چون گله سن

 

جمع مستضعف دونيا هاموسو خان اولاجاخ

 

درد عشاق تو  بي روي تو درمان نشود

 

درديميز با دم عيساي تو درمان اولاجاخ

 

سوزوموز  بيردي آقا ، چونكه آقاموز بيردي

 

مست روي تو  به صد لهجه غزلخوان اولاجاخ

+ نوشته شده توسط سيروس در سه شنبه بیست و چهارم اردیبهشت 1387 و ساعت 12:40 |

(واژه  نبيليم [به فتح نون] در زبان شیرین ترکی به معنای نمی دانم است)

 

روز هجران و شب فرقت ياران نبيليم

 

بوي گل ، باد صبا ، عطر بهاران نبيليم

 

من كه جز خاك زمين همدم چيزي نبدم

 

دلبري و خم ابروي نگاران نبيليم

 

عاشقي شيوه رندان بلا كش باشد

 

معني رندي و تشويش خماران نبيليم

 

به من از ليلي و مجنون و غم عشق مگو

 

من كه توفير مي و شرشر باران نبيليم

 

ساده ام ، خط و نشان در من درويش مجوي

 

خط و خط بازي اين مسئله داران نبيليم

 

لقمه ناني به كف آرم كه به غفلت نخورم

 

ارزش پول و طلا ، قدر دلاران نبيليم

 

اي خدا جان خودت بر من دون سخت مگير

 

كه تو مي داني و من حكمت دوران نبيليم

 

+ نوشته شده توسط سيروس در چهارشنبه یازدهم اردیبهشت 1387 و ساعت 13:57 |
كاش مي شد كه به آن ناز ، نيازت نبود

كه طبيبان به تن ناز تو دستي ببرند

از ماندنش شاكر باشيم و براي بهبودي اش دعا كنيم .

+ نوشته شده توسط سيروس در شنبه هفتم اردیبهشت 1387 و ساعت 15:12 |