و قواعدی به نام دستور زبان پیروی می کند ، خط نیز باید پیرو اصول و
ضوابطی باشد که ما مجموع آن اصول و ضوابط را دستور خط نامیده ایم » .
جملات بالا عبارات ابتدایی مقدمه کتاب « دستور خط فارسی » است
که توسط فرهنگستان زبان و ادب فارسی جمهوری اسلامی ایران
تدوین و منتشر شده است . خط فارسی به موجب اصل پانزدهم قانون
اساسی جمهوری اسلامی ایران ، خط رسمی کشور ماست و کلیه اسناد
رسمی و مکاتبات و کتابهای درسی باید به این خط نوشته شود و طبعا
چنین خطی باید قواعد و ضوابطی معلوم و مدون داشته باشد تا همگان
با رعایت آنها هویت خط را تثبیت کنند و محفوظ دارند . فرهنگستان
زبان و ادب فارسی جمهوری اسلامی ایران نیز که به عنوان یک نهاد
رسمی ، وظیفه پاسداری از خط و زبان فارسی را بر عهده دارد از همان
نخستین سالهای تاسیس در صدد گرد آوری مجموع قواعد و ضوابط
خط فارسی و تنظیم و تدوین و تصویب آنها برآمده و پس از سالها
تلاش و بهره گیری از نظرات اساتید برجسته ادبیات فارسی و صاحب
نظران بنام ، مجموعه ای با عنوان « دستور خط فارسی » ارائه کرد ، با
این امید که منجر به حفظ چهره خط فارسی و استقلال آن ، قاعده مند
شدن نگارش و سهولت خواندن و نوشتن و ... شود .
علی رغم این اقدام مثبت و ارزنده فرهنگستان ، در سالهای اخیر
جریانی در شیوه نگارش کلمات فارسی در عرصه مطبوعات ، کتب
درسی ، ادارات و سازمانها (از جمله سازمان فرهنگی – هنری شهرداری
تهران) و به تبع آن در بین مردم شکل گرفته که بر تغییر نگارش سنتی و
مصطلح بعضی کلمات اصرار دارد . شیوه ای که ظاهرا از هیچ مبنای
منطقی و قاعده محکمی پیروی نمی کند که به عنوان نمونه به موارد
ذیل اشاره می شود :
1 - یکی از شایعترین و تاسف بارترین این تغییرات ، حذف علامت « ء »
در کلمات مختوم به « های بیان حرکت » (های غیر ملفوظ) در حالت
مضاف و استفاده از حرف « ی » به جای آن است . مانند : خانه من که
به صورت « خانه ی من » نوشته می شود . طرفداران این تغییر هیچ
دلیل قابل قبولی برای آن ارائه نمی کنند و غایت استدلال آنها عربی
بودن علامت « ء » و لزوم پیرایش زبان فارسی از زبان عربی است . هر
چند وجوه اشتراک زبان فارسی و عربی به واسطه عامل پیوند بسیار
محکم این دو زبان ( اسلام و قرآن کریم ) به قدری زیاد است که پایه
چنین استدلالی را سست می کند ، اما نکته جالب اینجاست که علامت
« ء » مصطلح در این گونه کلمات فارسی ، هیچ ارتباطی با حرف همزه
در زبان عربی ندارد و طبق نظر فرهنگستان و صاحب نظران ، این
علامت ، شکل کوتاه شده حرف «ی» می باشد که برای رعایت اختصار
و پرهیز از بد شکلی ناشی از استفاده مکرر از این حرف در متن به این
صورت کوتاه شده است .
همه ما این علامت را در سالهای ابتدایی مدرسه برای یادگیری و
سهولت خواندن کلمات ، بسیار به کار می بردیم و در سالهای بعد به
دلیل آشنایی کافی ذهنی با این گونه عبارات مرکب ، استفاده از این
علامت به حداقل رسید ، در حالی که طرفداران حرف « ی» چنان در به
کار گیری آن در مقالات ، نامه های اداری و سایر نوشته های خود افراط
می کنند که گویا برای نوآموزان سال اول ابتدایی مطلب می نگارند .
2 – بر طبق قواعد موجود ، در کلمات مرکبی که از دو جزء تشکیل
شده اند ، در صورتی که جزء دوم کلمه ، تک هجایی باشد ، جزء اول و
دوم چسبیده به هم نوشته می شود . مانند: همکار (هم + کار) - همراه
(هم +راه) – راهنما(راه+نما)- فرهنگسرا(فرهنگ+سرا)
متاسفانه در این مورد نیز برخی اصرار بر تغییر شیوه مرسوم و مانوس
خط فارسی داشته و این گونه کلمات را جدا از هم می نویسند . مانند :
هم کار – فرمان ده (فرمانده) – فرهنگ سرا – پیش نهاد و ...
پرچمدار این شیوه نگارش در سازمان ما (سازمان فرهنگي – هنري
شهرداري تهران)هم فرهنگسرای پایداری است و واقعا معلوم نیست
علت این همه اصرار دوستان بر جدا نویسی کلمات مرکب چیست ؟
مگر شکل و مفهوم کلماتی مثل همکار ، فرمانده و پیشنهاد چه اشکالی
دارد که باید به شکل نامانوس هم کار ، فرمان ده و پیش نهاد نوشته
شود ؟ تغییری که در مواردی منجر به تغییر معنی کلمه و ایجاد مشکل
در خواندن آن خواهد شد .
با این روند باید منتظر اختراع کلماتی مثل پای داری (پایداری)- نگه بان
(نگهبان) – می کده (میکده) – آهن گر (آهنگر) – رفت گر (رفتگر) – هم
آیش (همایش) و .. باشیم . آیا به نظر شما خنده دار نیست ؟ با این
تغییرات خودسرانه و بی سبب که از سر ناآگاهی و یا تعصبات نژادی
صورت می گیرد ، آیا فرزندان ایرانی دو نسل بعد از ما قادر خواهند
بود نوشته های من و شما را به راحتی بخوانند و بفهمند ؟ آیا معلمان
ادبیات فارسی آینده باید نثر فارسی امروز را برای دانش آموزان
ترجمه کنند ؟ بیایید به جای مشکل سازی به حل مشکلات موجود فکر
کنیم .

